La source du Chengyu
嗨,大家对中国成语来源了解多少呢?今天主要给大家讲中国六大成语来源,纯法语哦,学法语的小伙伴注意啦。😊
1 Les Mythes et Légendes
.
愚公移山(monsieur yu, déplacer, les montagnes)
Pin yin : yú gōng yí shān
Traduction Littérale: Yukong déplaça les montagnes p505 (汉法手册)
Signification implicite: louable est celui qui lutte contre les difficultés naturelles et qui poursuit sa tâche jusqu’à la fin de sa vie.
Equivalent de sens en français:la foi soulève des montagnes.
2 les récits historiques:
破釜沉舟 (détruire, hache, saborder ,les navires)
Pinyin: Pò fǔ chén zhou
Traduction Littérale: casser les navires et faire couler les vaisseaux/ bruler ses vaisseaux. / brûler ses vaisseaux; se couper la retraite; p283
Signification implicite: être déterminé prendre des décisions et aller jusqu’au bout.
Equivalent partiel: Brûler ses vaisseaux.
Equivalent explicatif: faire quelque chose et ne plus pouvoir revenir en arrière./ être décidé à vaincre ou à mourir.
3 la Fable:
揠苗助长:
Pinyin: yà miáo zhù zhǎng
Traduction Littérale: tirer sur un plant pour hâter sa croissance (法汉成语词典p4)
Signification implicite: provoquer un désordre des choses et de la nature en cherchant une réussite trop rapide.
Équivalence de sens en français: il ne faut pas brusquer les choses . tout vient à point à qui sait attendre
4 les poésies et les oeuvres littéraires en général
望眼欲穿 (regarder au loin, les yeux, désir,traverser ou trouer)
Pinyin:wàng yǎn yù chuān
Traduction Littérale:se crever les yeux à force de regarder
Signification implicite:c’est une métaphore de l’impatience fébrile qui accompagne souvent l’attente.(p405)
Équivalence de sens en français:il n’est pas de désir qui ne se nourrisse
d’attente /désirer ardemment.
5 俗语suyu
七上八下
Pinyin: qī shàng bā xià
Traduction Littérale: son coeur bat comme quinze seaux d’une noria dont le sept monte tandis que le huit descend/ être perplexe/être dans une grande inquiétude / être en proie à une vive angoisse ( p286)
Signification implicite: l’inquiétude est le propre de la condition humaine.
Équivalence de sens en français: rien
6 les cultures étangères:
火中取栗 (le feu, au milieu , tirer,les marrons)
Pinyin:huǒ zhōng qǔ lì
Traduction Littérale:p175 tirer les marrons du feu
Signification implicite:Entreprendre quelque chose de risqué ou de dangereux pour le profit de quelqu’un d’autre
Équivalence en français:tirer les marrons du feu