Poésie chinoise: 对酒叹 I Soupirs face au vin

对酒叹 I Soupirs

2


05

jìng suī míng ,bù néng shǐ chǒu zhě yán ;
镜虽明,不能使丑者妍;

jiǔ suī měi ,bù néng shǐ bēi zhě lè
酒虽美,不能使悲者乐

nán zǐ zhī shēng sāng hú péng shǐ shè sì fāng ,gǔ rén suǒ huái hé lěi luò
男子之生桑狐蓬矢射四方,古人所怀何磊落

wǒ yù běi lín huáng hé guān yǔ gōng ,quǎn yáng xīng shān chén mò mò
我欲北临黄河观禹功,犬羊腥膻尘漠漠

yòu yù nán shì cāng wú diào yú shùn ,jiǔ yí nán xún miǎo lián luò
又欲南适苍梧吊虞舜,九疑难寻眇联络

wéi yǒu yī piàn xīn ,kě shòu shēng sǐ tuō
惟有一片心,可受生死托

qiān jīn qīng zhì zhòng yì qì ,bǎi shě gū zhēng fù rán nuò

千金轻掷重意气,百舍孤征赴然诺

huò xié duǎn jiàn yǐn hóng chén ,yì rù míng shān shāo dà yào

或携短剑隐红尘,亦入名山烧大药


01

Soupirs face au vin

Le miroir est brillant,mais il ne peut embellir les laids;

le vin est beau,mais il ne peut  égayer les tristes.

Autrefois, pour la naissance d’un garçon,

on tirait dans toutes les directions des flèches en herbe avec des arcs en mûrier.

que les anciens étaient sages et sincères

Je veux aller vers le nord,admirer le Fleuve jaune tel que l’aménagea le ministre YU,

L’odeur des chiens et des moutons se mêlera à la poussière sèche;

je veux aussi aller vers le sud,voir SHUN aux monts Cangwu,

mais les monts Jiuyi sont difficiles à trouver,

nous avons peu de communications.

Je n’ai que mon coeur et accepte de mourir pour une grande cause.

Je méprise l’argent,mais attache grand prix à l’enthousiasme,

pour tenir ma promesse, je parcourrai seul cent « she »

Ou, ceint d’une courte épée, j’irai me fondre dans la poussière rouge,

ou je m’enfoncerai dans la montagne pour brûler du cinabre.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :