背水一战:(le dos,l’eau,un seul,la guerre)
pinyin: bèi shuǐ yī zhàn
le sens littéral: Devant un cour d’eau, il n’y a pas de retraite possible,il faut donc affronter l’ennemi au risque de la mort.
équivalent en français:jouer le tout pour le tout.
L’expression idiomatique chinoise qui a aussi un équivalent anglais (risk all for the whole) signifie que : prendre le risque de tout perdre , c’est aussi courir la chance de tout gagner. Cette locution s’emploie dans le domaine du jeu,mais elle peut aussi s’appliquer , par analogie, à bien d’autres situations.
Cette expression chinoise vient des « Mémoires historiques» de l’auteur Si Maqian: le général Han Xin(韩信) attaque le pays Zhao(赵). En traversant le Jingxing (井陉口),il donne l’ordre à ses soldats d’affronter l’ennemi en tournant le dos à la rivière, ce qui rend impossible toute retraite. Il leur demande de combattre jusqu’à la mort. Finalement le général et ses soldats ont remporté la victoire.
Pour toutes les expressions idiomatiques que nous venons d’énumérer, il est donc nécessaire de comprendre leurs significations implicites, afin de pouvoir trouver les expressions correspondantes en usage dans les autres pays.
很好。我真喜欢
J’aimeJ’aime