Calembours et subjections de la langue chinoise

Calembours et subjections de la langue chinoise


xie hou yu


Le terme xiehouyu (歇后语) reflète l’idée de pause. D’un point de vue morphologique, le terme xiehouyu se décompose suivant trois caractères: 歇 xiē «faire une pause», 后 hòu «après», 语 yǔ «parole», soit littéralement, «parole après une pause». Le xiehouyu est un mot d’esprit qui allie à la fois l’humour et la métaphore à travers la perception du quotidien.
       Xiehouyu signifie, littéralement, propos après la pause.Le terme est mentionné pour la première fois dans l’Histoire des Tang (année 898),sous la forme de xiehoushi, « poème après la pause »:un gentilhomme est sommé d’apporter dès le lendemain la fin d’un poème dont on lui impose le début. A partir des Song,on utilise le mot xiehouge »maxime après la pause », pour désigner un type de poème à cinq, six ou sept pieds. C’est à cette époque que le terme sert à désigner certaines figures qui autorisent les prosateurs à substituer des homophones à certains caractères. Sous le Ming et le Qing, les xiehouyu ont déjà le meme role qu’aujourd’hui:enrichir le discours par une formule imagée.
        Un xiehouyu se scinde en deux parties la première présente la situation ,c’est le sujet; la seconde ,qui peut ne pas etre énoncée, est la réponse à la question que pose la première partie, c’est souvent un prédicat. Elle survient après une pause ,ce qui explique l’origine du terme xiehouyu.

-----

(Patrick Doan, 2002, p.1)

Exemple :

59
he shang de nao ke —-mei fa : 和尚的脑壳,没发
le crane du bronze-pas de cheveu

fa 发(cheveu) est l’homophone de 法(méthode,moyen),donc « pas de cheveu » devient « pas de moyen » ce qui signifie qu’on n’arrive pas à trouver une solution au problème auquel on est confronté.
9bf5

2.- da bao zhang diao jin he li — mei xiang – 大爆仗调进河里/ 没响

 Le gros pétard tombe dans la rivière — pas de bruit (xiang 响 signifie bruit, mais a un homophone 想 qui signifie penser et ici, espérer). Le sens du calembour est «désespérant» ou «désespéré».

Note:
Il n’existe pas en français de figure équivalente au xiehouyu,ni de mot pour traduire ce terme.

Xie hou yu 歇后语

A:

6.jpg

ai zi guo he —yan(an) le xin de
矮子过河-淹(安)了心的

traduction littérale :la nain traverse le fleuve- son coeur se noie(s’apaise)
signification implicite: prendre une grande décision ,avoir de grands projets.

B:

images
ba shi sui lao tai tai da he qian – yi wang wu ya(ya)
八十岁老太太打呵欠-一望无牙(涯)
traduction littérale: la vieille dame de quatre vingts ans baille—à perte de vue pas de dents (de rivage)
signification implicite: vaste ,immense.

C:

0

cai feng de chi zi ,liang ren bu liang ji
裁缝的尺子—量人不量己

traduction littérale: la mètre du tailleur —il mesure les autres ,pas le tailleur lui-même

signification implicite: demander plus aux autres qu’à soi-même.

D:

da he chang-yi kou tong sheng

大合唱--异口同声

traduiction littérale: un grand choeur–plusieurs bouches,une seule voix

signification implicite: à l’unisson,en choeur

 

E:

er tong guo nian –you chi you he

儿童过年--又吃又喝

traduction littérale: les enfants fetent la nouvelle année-ils mangent et ils boivent

signification implicite: faire bombance,avoir à boire et à manger à profusion

 

F:

fen tou shang shua da dao — xia gui

坟头上耍大刀--吓鬼

traduction littérale: Manier le sabre sur le tertre funéraire—ça effraye les dd

 

 

 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :