La parution du nouveau numéro 219 de la revue ELA – Études de linguistique appliquée, consacré à la lexicographie franco-chinoise (hommage à Jean Pruvost et Jianhua Huang) :https://www.klincksieck.com/livre/9782252048894/etudes-de-linguistique-appliquee-n3-2025 Remerciements particuliers au directeur de la revue, Jean Pruvost, ainsi qu’à Danh-Thành Do-Hurinvillle et Huy-Linh Dao, pour leur accompagnement éditorial dans ce travail. Comité scientifique ayant contribué […]
Introduction de l’opéra : 霸王别姬Adieu ma concubine
Introduction de l’opéra
霸王别姬Adieu ma concubine
Introduction rédigée par CHEN Lian陈恋 et LI Mengyu李梦彧
(extrait du projet multilingue « Séances de Littérature comparée FLE/FLS »)

Adieu ma concubine (霸王别姬 ; pinyin : Bà Wáng Bié Jī) est l’une des pièces classiques de l’école Mei de l’opéra chinois, écrite par le maître de l’opéra de Pékin, MEI Lanfang. Une traduction plus littérale du titre chinois est Le Roi hégémon ordonne à sa concubine des adieux.
L’histoire se passe à la fin du conflit Chu-Han : XIANG Yu, le roi hégémon de l’état Chu occidental bataille pour l’unification de la Chine contre LIU Bang, le futur fondateur de la dynastie Han. XIANG Yu est attiré suite à un stratagème de LIU Bang à Gaixia, où il est encerclé et assiégé par les forces de ce dernier. Pour démoraliser et favoriser la reddition des troupes de XIANG Yu, celles de Liu Bang ont chanté des chansons du pays Chu. Pensant la situation perdue et ses troupes désertant, XIANG Yu se retira dans sa tente avec sa concubine YU Ji, pour boire du vin et composa la complainte « Chanson de Gaixia ». YU Ji exécuta la danse de l’épée tout en chantant les vers, avant de se suicider pour son amour. XIANG Yu, affligé de chagrin, échappa malgré tout plus tard au siège et s’enfuit vers la rivière Wujiang après une bataille acharnée. Il eut honte de voir ses aînés à Jiangdong et se suicida au bord de la rivière.
Cette pièce s’appelait à l’origine Le conflit entre Chu et Han (楚汉争) et a été compilée sur la base de l’opéra Kun L’histoire des mille or (千金记) et Documents historiques : Les Chroniques de Xiang Yu (史记·项羽本纪). Il y a quatre livres au total. En 1918, il a été créé à Pékin par YANG Xiaolou et SHANG Xiaoyun. Le 15 février 1922, YANG Xiaolou a coopéré avec MEI Lanfang. QI Rushan et WU Zhenxiu ont révisé Le conflit entre Chu et Han et l’ont renommé Adieu ma concubine.

项羽唱垓下歌:力拔山兮气盖世,时不力兮骓(注:乌骓宝马)不逝(注:跑不起来了); 骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!
虞姬对白:大王慷慨悲歌,使人泪下。待妾妃歌舞一回,聊以解忧如何?
项羽对白:唉! 有劳妃子!
虞姬对白:如此,妾妃出丑了! (虞姬取剑起舞,项羽观舞)
虞姬唱:劝君王喝酒听虞歌,解君忧闷舞婆娑。
赢秦(注:秦王赢政)无道把江山破,英雄四路起干戈。 自古常言不欺我,成败兴亡一刹那(注:发音ㄋㄨㄛˊ)。 宽心喝酒宝帐坐! (虞姬舞剑)
项羽苦笑:啊哈哈 (二太监同上)
二太监对白:启奏大王,敌军人马分四路来攻。
项羽对白:吩咐众将分头迎敌,不得有误。
二太监对白:领旨。 (二太监同下)
项羽对白:妃子啊! 敌兵四路来攻,快快随孤(注:自称词)杀出重围。
虞姬对白:大王啊! 妾身岂肯牵累大王。愿以大王腰间宝剑,自刎君前,免得挂想妾身呐!
项羽对白:这个…妃子妳…不可寻此短见。
虞姬对白:唉!大王啊!
虞姬唱:汉兵已略地,四面楚歌声。君王意气尽,贱妾何聊生!
项羽对白:(叫喊声) (虞姬向项羽索剑,项羽不给。)
项羽对白:使不得、使不得,不可行此短见!
虞姬对白:大王,汉兵他…杀进来了!
项羽对白:待孤看来。 (虞姬趁势拔走项羽佩剑)
虞姬对白:罢! (虞姬自刎,落幕)

Par ailleurs, le roman Adieu ma concubine de Lilian Lee et son adaptation au cinéma utilisent la pièce comme partie de l’histoire.
Voir le film :












