Vidéo & l’expression idiomatique chinoise:守株待兔

l’expression idiomatique chinoise,

守株待兔


article by CHEN Lian

 

10a

守株待兔  (rester sur la place, l’arbre, attendre, le lapin)

pinyin:shou, zhu, dai, tu

traduite en Français: rester assis près d’une souche en attendant qu’un lièvre vienne s’y heurter/ attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche/vouloir gagner sa vie sans se donner de peine .

source:D’après une fable de Han Fei(韩非子) environ 280_233av.J.C., un habitant de la principauté de Song(宋), qui travaillait dans le champ, vit un lièvre qui alla donner contre une souche et s’y rompit le cou. Il ramassa le gibier, et à partir de ce jour, il alla chaque jour s’asseoir près de la souche, attendant qu’un deuxième lièvre vint s’y rompre le cou.

 

 

Pinyin:

xiàng chuán zài zhàn guó shí dài, sòng guó ,yǒu yī gè nóng mín ,zǒng xiǎng pèng dào sòng shàng mén lái de yì wài zhī cái 。yī tiān , yǒu yī zhī tù zǐ ,bú piān bú yǐ ,yī tóu zhuàng sǐ zài tā tián biān de shù zhuāng shàng
dāng tiān ,tā měi měi dì bǎo cān le yī dùn 。 cóng cǐ ,tā biàn bú zài gēng dì 。yī tiān dào wǎn ,shǒu zhe shù zhuāng ,děng zhe zài yǒu tù zǐ zhuàng sǐ zài shù zhuāng shàng

 

 

En caractères:

相传在战国时代宋国,有一个农民,总想碰到送上门来的意外之财。一天, 有一只兔子,不偏不倚,一头撞死在他田边的树桩上。
当天,他美美地饱餐了一顿。 从此,他便不再耕地。一天到晚,守着树桩,等着再有兔子撞死在树桩上。

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :