Nouveau copain de Wendi Deng

0

Oui, vous vous n’êtes pas trompé, c’est la divine dans le monde « liao han »撩汉  ( c’est à dire que “séduire les hommes”) - Wendi Deng. Elle a 48 ans cette année, mais son nouveau copain(小鲜肉 xiao xian rou:littéral:la petite viande fraiche, c’est à dire qu’un jeune homme qui est très beau) qui vient de Hongri, a que 21 ans .  Il y a une différence de 27 ans entre ces amoureux. 

   Cette « petite viande fraiche » Bertold Zahoran, est mannequin  Hongrie,il se mesure  188, quelle chance cette femme chinoise.😊

 

Quoi? vous ne savez pas qui est  Wendi Deng? Voila le lien de wikipédia:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Wendi_Deng_Murdoch

Pour notre locuteur anglophone:

Yes, you did not  make wrong, it is the goldess in the « liao han »(that means some girls is good at attracted the man) – Wendi Deng.  Wendi Deng, 48 years old this year, has spent the holiday period with a handsome Hungarian model,who is her new boyfriend(小鲜肉  xiao xian rou:  little fresh meat, that means  a young and handsome man) ,is only 21 years old. There is a difference of 27 years between the two lovers.

This « little fresh meat » Bertold Zahoran, is  Hungary’s model,  he has  188, what a chance this Chinese woman.

 

if you dont know who is WENDY,here is a site wikipédia:

https://en.wikipedia.org/wiki/Wendi_Deng_Murdoch

 

Vidéo & L’expression idiomatique chinoise:自相矛盾

 

 

自相矛盾:(soi-même,l’un l’autre,la lance, le bouclier)

traduction littéral: se contredire soi-même

 

vidéo:

 

Un jour, un marchand du Royaume de Chu,  ameutait  la rue pour vendre sa marchandise. Il présenta  à la fois les deux armes : « mao »(lance) et « dun »(bouclier) .

D’abord, Il souleva son bouclier en criant avec orgueil: « Mon bouclier est à toute épreuve: Il résiste à n’importe quelle lance,aussi tranchante soit-elle »

Après un temps. Il souleva la lance et reprit: « Ma lance est tout ce qu’il y a de plus acéré:elle  parée n’importe quel bouclier,aussi solide soit-il »

Les assistants se mirent à rire et lui demandèrent:quel résultat obtiendra-t-on en essayant de briser votre bouclier avec votre lance?
le marchand fut fort embarrassé et ne trouva pas un mot à dire.

 

 

Pinyin:

zài zhàn guó shí qī ,chǔ guó yǒu gè mài máo hé dùn de rén ,tā xiān kuā yào zì jǐ de dùn hěn jiān yìng ,shuō :“wú lùn yòng shí me dōng xī dōu wú fǎ pò huài tā !”rán hòu ,tā yòu kuā yào zì jǐ de máo hěn ruì lì ,shuō :“wú lùn shí me dōng xī dōu néng jiāng qí pò huài !”,shì chǎng shàng de rén zhì wèn tā :“rú guǒ yòng nǐ de máo qù cì nǐ de dùn ,tā men jiāng zěn me yàng ?”,nà gè rén wú fǎ huí dá 。zhòng rén cháo xiào tā 。wú fǎ bèi cì chuān de dùn pái hé méi yǒu cì bú pò dùn de zhǎng máo ,shì bú kě néng gòng tóng cún zài de

Les caractères:

在战国时期,楚国有个卖矛和盾的人,他先夸耀自己的盾很坚硬,说:“无论用什么东西都无法破坏它!”然后,他又夸耀自己的矛很锐利,说:“无论什么东西都能将其破坏!”,市场上的人质问他:“如果用你的矛去刺你的盾,它们将怎么样?”,那个人无法回答。众人嘲笑他。无法被刺穿的盾牌和没有刺不破盾的长矛,是不可能共同存在的

 


😊la première fois que je fais une vidéo sur  l’expressions idiomatique, si vous avez des propositions,N’hésitez pas à me laisser un message sur Facebook:images de chine

L’art de la guerre:Les 36 stratagies

L’art de la guerre:Les 36 stratagies


 

    六六三十六 Six par six : trente-six, ça fait longtemps que les chinois utilisent les 36 stratégies pour la guerre, mais aujourd’hui nous les utiliseront dans le marketing pour la commerce aussi.

 
I. 勝戰計 Plans pour les batailles déjà gagnées

1. 瞞 天 過 海 « Traverser la mer sans que le ciel le sache » :

 

o

Ce qui est familier n’attire pas l’attention. La lettre volée d’Edgar Poe est visible, donc elle n’est pas secrète. Plutôt que de se protéger, user des représentations des autres pour mettre un projet en sécurité.
2. 圍魏救趙 « Assiéger Wei pour secourir Zhao » : Construire la victoire en se réglant sur les mouvements de l’ennemi. L’offensive de Wei sur Zhao crée l’occasion d’une attaque dans le vide de la défense de sa capitale1. Plutôt que de se soumettre aux passions et aux initiatives de l’autre, être en réaction… profiter des vides, qui appellent des pleins, dans le système de forces de l’autre.
3. 借 刀 殺 人 « Assassiner avec une épée d’emprunt » : Si tu veux réaliser quelque chose, fais en sorte que d’autres le fassent pour toi. Plutôt que de faire le travail en s’exposant à des contres de la part des autres, user des logiques d’autres acteurs et les orienter (les composer) pour qu’elles travaillent pour soi sans qu’ils le sachent.
4. 以逸待勞 « Attendre en se reposant que l’ennemi s’épuise » : Le stratège attire l’ennemi, il ne se fait pas attirer par lui. Le président sortant, candidat à sa réélection, attend que les prétendants épuisent leurs cartouches avant de se déclarer en connaissance de cause et de l’emporter. Plutôt que de se hâter dans une confrontation pleine d’ardeurs, de dispositifs offensifs et de… attendre la décrue des attaques pour s’avancer en terrain connu et dégagé (sans surprise).
5. 趁火打劫 « Profiter de l’incendie pour piller et voler » : La première tâche consiste à se rendre invincible, les occasions de victoire sont fournies par les erreurs adverses. Un politique ambitieux s’engage dans le camp défait (vide) car plus porteur à terme que celui de la victoire (plein). Plutôt que de s’exposer et se risquer dans l’attaque d’acteurs installés, profiter des moments de faiblesse pour s’emparer des valeurs.
6. 聲東擊西 « Bruit à l’est ; attaque à l’ouest » : Celui qui sait quand et où s’engager, fait en sorte que l’autre ignore où et quand se défendre. La cité assiégée impatiente qui attend depuis longtemps de connaître la  direction de l’offensive n’est plus critique sur les signaux qu’elle reçoit enfin. Plutôt que de se soumettre aux attentes des autres en leur envoyant les signaux qu’ils attendent, exacerber leurs conditions d’attente de sorte qu’ils ne soient plus à même d’être critiques lorsqu’une information leur est livrée.

II. 敵戰計 Plans pour les batailles indécises
7. 無中生有 « Créer quelque chose ex nihilo »
8. 暗渡陳倉 « L’avancée secrète vers Chencang »
9. 隔岸觀火 « Regarder le feu depuis l’autre rive »
10. 笑裡藏刀 « Dissimuler une épée dans un sourire »
11. 李代桃僵 « La prune remplace la pêche dans l’impasse »
12. 順手牽羊 « Emmener la chèvre en passant »

III. 攻戰計 Plans pour les batailles offensives
13. 打草驚蛇 « Battre l’herbe pour effrayer le serpent »
14. 借屍還魂 « Faire revivre un corps mort »
15. 調虎離山 « Attirer le tigre hors de la montagne »
16. 欲擒故縱 « Laisser s’éloigner pour mieux piéger »
17. 拋磚引玉 « Se défaire d’une brique pour attirer le jade »
18. 擒賊擒王 « Pour prendre des bandits d’abord prendre leur chef »

IV. 混戰計 Plans pour les batailles à partis multiples
19. 釜底抽薪 « Retirer le feu sous le chaudron »
20. 混水摸魚 « Troubler l’eau pour prendre le poisson »
21. 金蟬脫殼 « Le scarabée d’or opère sa mue »
22. 關門捉賊 « Verrouiller la porte pour capturer les voleurs »
23. 遠交近攻 « S’allier avec les pays lointains et attaquer son voisin »
24. 假途伐虢 « Demander passage pour attaquer Guo »

V. 併戰計 Plans pour les batailles d’union et d’annexion
25. 偷樑換柱 « Voler les poutres, échanger les piliers »
26. 指桑罵槐 « Injurier l’acacia en désignant le mûrier »
27. 假癡不癲 « Jouer l’idiot sans être fou »
28. 上屋抽梯 « Monter sur le toit et retirer l’échelle »
29. 樹上開花 « Sur l’arbre les fleurs s’épanouissent »
30. 反客為主 « Changer la position de l’invité et de l’hôte »

VI. 敗戰計 Plans pour les batailles presque perdues.
31. 美人計 « Le piège de la belle »
32. 空城計 « Le piège de la ville vide »
33. 反間計 « Le piège de l’agent double »
34. 苦肉計 « Faire souffrir la chair »
35. 連環計 « Les stratagèmes entrelacés »
36. 走為上計 « Courir est le meilleur choix »

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer