(Vidéo)Le Voyage en occident /Xi YOUji

LE VOYAGE EN OCCIDENT (XIYOU JI), Wu Cheng’en

Le Xiyou ji, Le Voyage en Occident est un roman-fleuve en cent chapitres attribué à Wu Cheng’en (env. 1506-1582). Roman populaire par excellence, édité pour la première fois en 1592, il parodie le voyage en Inde de 629 à 645 du bonze Xuanzang, qui ramena en Chine la traduction du canon bouddhique.

 

 

le Karaté Jutsu Niju Kyokun en langue Chinoise,Japonaise et Française

le Karaté Jutsu Niju Kyokun en  langue Chinoise,Japonaise et Française


KARATE JUTSU NIJU KYOKUN:

1.png
1. En  KARATÉ Jutsu, rei au commencement,rei à la fin:

le pinyin chinois: kōng shǒu dào shǐ yú lǐ ér zhōng yú lǐ
le caractère chinois:空手道始于礼而终于礼

la prononciation japonaise: Karate jutsu wa rei ni hajimari, rei ni owaru koto wo wasureru na
le caractère japonais: 空手道は礼に始まり礼に終ることを忘るな

2. Il n’y a pas de première attaque en Karaté Jutsu:

le pinyin chinois: kōng shǒu wú xiān shǒu
le caractère chinois: 空手无先手

la prononciation japonaise: karate jutsu ni sen te nashi
le caractère japonais: 空手に先手なし

3:Le karaté Jutsu  est Justice,et complément de Justice

le pinyin chinois:kōng shǒu dào wéi yì zhī fǔ zhù
le caractère chinois: 空手道为义之辅助

la prononciation japonaise: karate jutsu wa gi no tsukuke
le caractère japonais: 空手は義のたすけ

4.D’abord se connaitre soi-même,pour connaitre les autres

le pinyin chinois:xiān zhī jǐ hòu zhī bǐ
le caractère chinois: 先知己后知彼

la prononciation japonaise: mazu jiko wo shire,shikashite ta wo shire
le caractère japonais: 先づ自己を知れ而して他を知れ

5. l’art de la technique intérieur mentale est plus important que la technique physique  

le pinyin chinois:jì shù (hǎo )bù rú xīn shù (hǎo )
le caractère chinois: 技术(好)不如心术(好)

la prononciation japonaise:Gi-jutsu yori shin jutsu
le caractère japonais: 技術より心術

6.Il est nécessaire de garder l’esprit détaché    

le pinyin chinois: jù jīng huì shén ,xīn wú zá niàn
le caractère chinois: 聚精会神,心无杂念

la prononciation japonaise: kojoro wa hannatan koto wo yosu
le caractère japonais: 心は放たん事を要す

7.L’infortune nait de la négligence  

le pinyin chinois: huò shēng yú xiè dài
le caractère chinois: 祸生於懈怠

la prononciation japonaise:wazawai wa getai ni sho zu
le caractère japonais: 禍は懈怠に生ず

8.ne pas seulement penser au Karaté de Dojo  

le pinyin chinois: bìng fēi zhī yǒu zài dào chǎng cái néng xiū liàn kōng shǒu dào
le caractère chinois: 並非只有在道场才能修练空手道

la prononciation japonaise: dojo no ni no karate to omou na
le caractère japonais:道場のみの空手と思ふな

9. Karaté toute la vie  

le pinyin chinois:xiū liàn kōng shǒu dào shì yī shēng de shì
le caractère chinois: 修练空手道是一生的事

la prononciation japonaise: karate no shugyo wa issei de aru
le caractère japonais: 空手の修業は一生である

2

10. essayer de trouver la perfection du Karaté à partir des exemples de la nature  

le pinyin chinois:yīng jiāng kōng shǒu dào jīng shén yīng yòng zài rì cháng zhū shì zhū wù shàng .
le caractère chinois: 应将空手道精神应用在日常诸事诸物上.

la prononciation japonaise: aranoyu mono wo karateka seyo ,koko ni miyomi ari
le caractère japonais:凡ゆるものを空手化せよ其処に妙味あり

11.Le Karaté  est semblable à l’eau bouillante ,qui cesse de bouillir ,puis se refroidit si l’on n’entretient pas le feu

le pinyin chinois:bǎi liàn chéng gāng ,bù jìn zé tuì
le caractère chinois: 百炼成纲,不进则退

la prononciation japonaise:karate wa yu no gotoku ,taesu netsu wo ataewareba ,moto no mizu ni kaeru
le caractère japonais:  空手は湯の如し絶えず熱度を与えざれば元の水に還る

12. Ne pas avoir la pensé de gagner,avoir plutôt celle de ne pas etre vaincu

le pinyin chinois:xīn zhōng bù kě yǒu fēi shèng bù kě de xiǎng fǎ
le caractère chinois: 心中不可有非胜不可的想法

la prononciation japonaise: katsu kango wo motsu na , makenu kangae wa hitsu yo
le caractère japonais: 勝つ考は持つな負けぬ考は必要

13. adapter son attitude en fonction de celle de l’ennemi

le pinyin chinois:  yīng jìn kě néng huà dí wéi yǒu .
le caractère chinois: 应尽可能化敌为友.

la prononciation japonaise: tekein yo tsute tenka seyo
le caractère japonais:敵に因って轉化せよ

14. L’art du combat est la manoeuvre entre le vrai et la faux

le pinyin chinois: zhàn dòu shàng de shèng fù shì yóu rú hé cāo zòng xū shí zhě ér dìng
le caractère chinois: 战斗上的胜负是由如何操纵虚实者而定

la prononciation japonaise: sen ya kyo-jutsu tenka seyo
le caractère japonais:戦は虚実の操縦如何に在り

15. penser que bras et jambes sont des sabres

le pinyin chinois:bǎ shǒu zú xiǎng xiàng chéng dāo jiàn

le caractère chinois: 把手足想像成刀剑

la prononciation japonaise: hito no te ashi wo ken to omoe
le caractère japonais:人の手足を剣と思へ

16.dès que nous franchissons le seul de notre maison, un million d’ennemis nous guettent

le pinyin chinois:nán zǐ hàn měi rì chū mén jiù bì xū miàn duì bǎi wàn de dí rén
le caractère chinois: 男子汉每日出门就必须面对百万的敌人

la prononciation japonaise: Danchi mon wo izureba ,yaku man no teki ari
le caractère japonais:男子門を出づれば百万の敵あり

17. pour les débutants prendre  la garde,plus tard tout droit  partir de la posture naturelle

le pinyin chinois: jiǎng jiū jià shì shì chū xué zhě ,qí hòu yào liàn chéng zì rán tǐ
le caractère chinois: 讲究架势是初学者,其后要练成自然体

la prononciation japonaise:  kamae wa shoshisha ni ,ato wa shizentai
le caractère japonais:構は初心者に後は自然体

18. le Kata doit etre correct, mais le combat est autre chose

le pinyin chinois: liàn  “xíng  ”yào qiú zhèng què ,shí zhàn yào qiú biàn huà
le caractère chinois: 练 “型 ”要求正确,实战要求变化

la prononciation japonaise: kata wa tadashiku,jissen wa betsu mono
le caractère japonais:形は正しく実戦は別物

19. ne pas oublier de varier les rythmes dans les techniques ,les tensions et les fluidités

le pinyin chinois: wù wàng  lì de qiáng ruò ,shēn de shēn suō ,jì de kuài màn
le caractère chinois: 勿忘 力的強弱,身的伸缩,技的快慢

la prononciation japonaise: chikara no kio-jaku,karada no shin juku
le caractère japonais: 力の強弱体の伸縮技の緩急を忘るな

20. toujours chercher à inventer

le pinyin chinois: bì xū cháng sī kǎo lín zhàn zhī fāng fǎ jí shǒu duàn
le caractère chinois: 必须常思考临战之方法及手段.

la prononciation japonaise: tsune ni shinen kufu seyo
le caractère japonais: 常に思念工夫せよ

la « face »pour les chinois,le « nez » pour les français.

La « face »pour les chinois,le nez pour les français.


 

2

(Gu hongming)

L’homme de lettre chinois Gu Hongming(1857 – 1928),qui connaissait parfaitement l’anglais,l’allemand et le français, nous dit: nous pouvons voir la nature ,la personnalité et l’âme d’une personne à travers son langage.  Il reprenait l’idée de  Confucius qui disait : si on ne connait pas son langage ,on ne peut pas connaître  la personne » . Il y a donc un lien intime entre la connaissance d’un peuple et d’un pays et celle de la langue que parle ce peuple. Si un pays est un arbre , et si la langue est un fruit, l’expression française «  C’est au fruit que l’on connaît l’arbre » prend ainsi tout son sens.

 

1

 (la face=le visage=le respect)

Par exemple le mot « face » revêt une importance considérable pour les chinois, et il est utilisé dans un grand nombre d’expressions.  Ainsi il est insupportable pour un chinois de « perdre la face »,  c’est à dire d’être en situation de faiblesse par rapport à qn. Un chinois qui perd la face se sentira gravement insulté.
1

(perdre la face)

  Le linguiste et missionnaire américain Arthur Henderson Smith (1845—1932)
dans son livre « les caractéristique des chinois »(Chinese Characteristics) nous dit que les chinois accordent beaucoup d’importance à leur apparence  qu’ils désignent  sous le nom de « 面子 »(face).

3
  L’écrivain chinois Lin Yutang (1895-1976) , qui a traduit  des ouvrages classiques chinois en anglais  et qui a aidé à leur diffusion en Occident, ajoute à ce propos: « le visage du chinois peut être lavé,rasé, offert à autrui , ou au contraire conquérant, mais il saurait en aucun cas perdre la face ».
 À partir de ces remarques nous pouvons nous apercevoir de  l’importance  du mot « face » dans la langue chinoise.

   On rencontre également assez souvent ce mot « face » dans un certain nombre d’expression françaises comme par exemple,  « se voiler la face » qui signifie « ne pas vouloir voir la réalité ».  Quant à  l’expression  « perdre la face », le dictionnaire Robert,signale qu’elle a été traduite du chinois en français à l’occasion de « la Guerre de l’opium » au milieu du 19 siècle. En 1844,  il y a eu une négociation entre les chinois et les français pour aboutir au « traité de huangpu »(黄埔条约).  En accordant aux français,les mêmes avantages commerciaux que ceux dont bénéficiaient les anglais par le Traité de Nankin, le gouvernement Qing a eu le sentiment de « perdre la face ». Cette expression a été reprise en suite par les français qui, avant cela, n’en comprenaient  pas  la signification et pensaient qu’elle voulait dire « perdre le visage ».

4
(a  une longue face= fait  le nez)

Il est amusant de constater que, dans un certaine nombre d’expressions ,les chinois utilisent le mot « face »alors que les français utilisent le mot « nez ». Par exemple, si quelqu’un est mécontent, les chinois disent   qu’il « a  une longue face » alors que les français disent qu’il « fait  le nez ».  On peut citer d’autres expressions chinoises comme  « rire à la face de qn » , « montrer sa face » qu’on traduit respectivement en français par « rire au nez de qn » et  « pointer le bout de son nez ».

5
De la même façon,l’expression « avoir le nez en air ou le nez au vent » en français se traduit en chinois par « avoir la tête haute ». Pour une personne qui se mêle de ce qui ne la regarde pas forcément, les français vont dire qu’elle « fourre son nez partout » alors que les chinois disent  qu’elle « met ses mains partout » . Si un français  veut sortir, il va « mettre le nez dehors »,alors que le chinois va « mettre son corps  dehors». L’étudiante française va « avoir le nez sur son travail » et l’étudiante chinoise « baissera la tête sur son travail »

 
  Ainsi on constate que la langue chinoise et la langue française utilisent souvent des mots -clés différents pour signifier la même idée.  Pour bien comprendre le sens implicite, que recèlent les expressions idiomatiques en chinois ou en français,il est donc important d’avoir quelques connaissances sur l’histoire et la culture de ces deux peuples.

 


00

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer