l’expression idiomatique chinoise

12

背水一战:(le dos,l’eau,un seul,la guerre)

pinyin: bèi shuǐ yī zhàn

le sens littéral:   Devant un cour d’eau, il n’y a pas de retraite possible,il faut donc affronter l’ennemi au risque de la mort.

équivalent en français:jouer le tout pour le tout.

L’expression idiomatique chinoise qui a aussi un équivalent anglais (risk all for the whole) signifie que : prendre le risque de tout perdre , c’est aussi courir  la chance de tout gagner. Cette  locution s’emploie dans le domaine du jeu,mais elle peut aussi  s’appliquer , par analogie, à  bien d’autres situations.

Cette expression chinoise vient des « Mémoires historiques» de l’auteur Si Maqian:  le général Han Xin(韩信) attaque le pays Zhao(赵). En traversant le Jingxing  (井陉口),il donne l’ordre à ses soldats d’affronter l’ennemi en tournant le dos à la rivière, ce qui rend impossible toute retraite. Il leur  demande de combattre jusqu’à la mort. Finalement le général et ses soldats ont remporté la victoire.

Pour toutes les expressions idiomatiques que nous  venons d’énumérer, il est donc nécessaire de comprendre leurs significations implicites, afin de pouvoir trouver les expressions  correspondantes en usage dans les autres pays.

l’expression idiomatique chinose:卧薪尝胆

(l’expression idiomatique):卧薪尝胆

les expressions en lien avec  les événements particuliers à l’histoire de la Chine.

卧薪尝胆: (coucher, bois de chauffage,gouter, vésicule biliaire)
pinyin:     wò xīn cháng dǎn

traduction littérale: Un homme qui est couché sur du bois de chauffage,  goute une vésicule biliaire tous les jours.

traduction en français: coucher sur la paille et sucer du fiel  ruminer sa vengeance.

Cette histoire se déroule dans l’état de Yue(越国)(en 494av.J_C) .  Vaincu par l’empereur de l’état  de Wu (吴国l’empereur) , l’empereur Gou-Jian de l’état de Yue(越王勾践) se décida à prendre sa revanche. Afin de ne pas oublier l’opprobre qui avait couvert son pays déchu et de s’affermir dans sa résolution de se venger, l’empereur  Gou-Jian , couchait la nuit sur la paille et goutait souvent la bile d’une vésicule biliaire suspendue au mur de sa chambre . Cet exercice  de mortification
le rendit plus fort et  il finit par vaincre  l’Etat de Wu.   (P413)

Cette expression idiomatique issue de la véritable histoire de la Chine, ne peut être pas traduite littéralement en français, et il est difficile de comprendre sa signification.


Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer