le chengyu :les expressions idiomatiques

le chengyu :les expressions idiomatiques


I) La définition de chengyu:

   1.      Dans le livre: (Dictionnaire Xinhua des Expressions Idiomatiques, 2002) 

En chinois:

         成语:是指相沿袭用的固定词组或短语,能独立表意,形式短小,一般为四字格式,其特点大都是约定俗成,结构固定,意义往往不限于字面

En français:

      Le terme chengyu est utilisé pour désigner des expressions stéréotypées ou des syntagmes devenus d’usage courant, à même d’exprimer un signifié de manière autonome, à la forme concise et généralement en quatre caractères. Ils sont surtout caractérisés par une structure fixe consacrée par l’usage; d’ordinaire leur signification ne se réduit pas au sens littéral.

2.   Dans le livre (Dictionnaire du Chinois Contemporain, 2005)

En chinois:

      成语:人民长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或短句,汉语的成语大多四字组成,一般都有出处,有些成语从字面意思可以理解,有些成语必须要知道来源或典故才能理解。

En français:

       Chengyu: expressions stéréotypées ou phrases brèves à la fois concises et incisives, et depuis longtemps en usage. Constitués pour la plupart par quatre caractères, les chengyu ont, en général, une origine connue. Si certains affichent un sens littéral aisément compréhensible (…). D’autres exigent de connaitre la source ou la référence historique pour en comprendre la signification.

II)  Le Chengyu: les expressions idiomatiques chinoises

La structure compositionnelle commune du Chengyu est de trois Caractères, Quatre Caractères, six Caractères ou Huit Caractères.  La plus fréquente est celle qui se compose de quatre syllabes (quatre caractères) , puisque selon les statistiques du «dictionnaire d’expressions idiomatiques chinoises  » (publié  par l’édition  Shanghai , 1987), elle représente 95% de ces expressions. Ce dictionnaire regroupe 17.934 expressions, dont  17140 sont composées de quatre syllabes .  Les expressions restantes sont composées de trois,cinq,six,sept ou huit caractères.

trois Caractères

1

空 城 计   (Le vide, la ville, le plan)
   Pin yin: kōng chéng  jì

Traduction Littérale: le stratagème d’une ville vide, La jauge de vide,  le piège de la ville vide

Signification implicite: cette expression  idiomatique se réfère à une situation urgente, et  aux stratégies  que nous utilisons   pour tromper notre ennemi.

Equivalent en français:  rien

cinq Caractères:

2

打蛇打七寸 (se battre,  le serpent,se battre , sept, le pouce)

   Pin yin : dǎ shé dǎ qī cùn

traduction Littérale:  Pour vaincre le serpent il faut être à sept pouces de sa tête.

signification implicite:  Il faut savoir saisir les choses principales.

Equivalent  en français:  Il faut prendre le taureau par les cornes= Il faut savoir agir.

Six Caractères:

4

化干戈为玉帛 (changer ou transformer, les armes,être,jade et soieries  )
Pin yin : huà gān gē wéi yù bó

Traduction Littérale : Gan ge : la guerre.   Yubo: le paix

Signification implicite:  faire la guerre et  à la fin  conclure la paix; convertir une hostilité en amitié

équivalence de sens  en français:  il n’est pas d’ennemi qui ne puisse un jour devenir ami.

Sept Caractères:
7

解铃还须系铃人(汉法成语词典p195)(détacher,le clochette,encore,besoin, attacher,le clochette,la personne)

Pinyin: jiě líng hái xū jì líng rén

Traduction Littérale:Le clochette doit être détachée par celui qui l’a attachée / Le noeud doit être dénoué par celui qui l’a fait

Signification implicite:  Si ton coeur souffre , c’est  celui qui est responsable de ta souffrance qui doit te consoler.

Equivalence de sens en français:Qui a commencé à faire de la peine à autrui doit savoir y mettre fin. / On est responsable de ses actes./ celui qui fait le mal doit être aussi celui qui le répare ./

 huit caractères

6

八仙过海,各显神通    ( les huit immortels, traverser, la  mer, chaque, manifester, talents surnaturels)

Pin yin:bā xiān guò hǎi,gè xiǎn shén tōng

Traduction Littérale: En traversant la mer, les Huit Immortels donnent toutes ses mesures a qui mieux mieux(montrant chacun leur vrai mérite)(汉法成语词典 p4-5)

Signification implicite:  Huit Immortels: c’est une Légende d’origine taoïste.  Il s’agit d’une métaphore : chacun donne toute sa mesure(fait tout ce qu’il peut) pour surmonter une épreuve difficile.

Équivalence de sens en français: Dans un projet collectif, chacun doit utiliser aux mieux ses compétences pour faire aboutir ce projet.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :