Les expressions en lien avec la religion (le bouddhisme).

1

与佛教相关的成语

 

 

De nombreuse expressions idiomatiques aussi bien française que chinoise sont en lien avec les religions. Pour ce qui est des expressions françaises elles sont souvent tirées de la «bible» qui est l’ouvrage fondamental de la culture occidentale. On peut prendre l’exemple de «Trouver son chemin de Damas» dont la signification est: trouver sa voie, se convertir. Cette expression fait allusion à un épisode biblique, la conversion de saint Paul. D’abord hostile aux disciples de Jésus, Paul eut une vision sur le chemin de Damas et choisit de se convertir.

许 多汉法成语与宗教相关,对于法国成语:主要来自关于记载西方文化的圣经,例如:”Trouver son chemin de Damas“(指找到合适的道路或职业)指有自己的正确的人生轨迹,确立自己的人生价值与信仰。这个法语成语来自圣经中的一章情节,关于圣保罗的转折。

Paul de Tarse (portant aussi le nom juif de Saul qui se prononce Shaoul [ʃaul]) désigné aussi sous le nom de saint Paul (né probablement à Tarse, en Cilicie (aujourd’hui Tarsus, en Turquie) – mort v. 64 – 68 à Rome) est l’une des figures principales du christianisme tant par le rôle qu’il a joué dans son expansion initiale auprès des polythéistes de certaines régions de l’Empire romain (appelés païens dans le Nouveau Testament), que par son interprétation de l’enseignement de Jésus.
Bien que ne faisant pas partie du groupe des douze apôtres, Paul revendique la qualité d’« apôtre » dans certaines de ses épîtres.  Les églises chrétiennes lui reconnaissent pleinement le titre d’apôtre de Jésus-Christ. Celui-ci lui serait apparu après sa crucifixion et l’aurait converti bien après les quarante jours mentionnés dans les Actes des Apôtres alors qu’il se trouvait sur le « chemin de Damas » pour aller réprimer les membres du mouvement qui s’étaient enfuis dans cette région.
保禄, 原名扫罗。早期基督教领袖之一,被天主教(大公教会)封为使徒,也是基督教正教会(东正教)安提阿牧首区首任牧首。公元几年出生在西里西的一个城市──塔 瑟斯(在今日土耳其境内)。他虽然是罗马公民,但却是犹太血统,少年时学过希伯来 文,受过完备的犹太教育,还学过做帐篷的手艺。年轻时他前往耶路撒冷,在一位杰出的犹太教拉比迦马列的指导下潜心苦读。耶稣死后,早期的基督教徒因被视为 异教徒而遭受迫害。保罗曾一时参加过这种迫害活动。但是一次在前往大马士革的旅途中,耶稣在异象中同他讲话。从此他改变了宗教信仰,这是他一生的转折点, 这位曾一度是基督教的反对者,摇身变成了新的宗教的最强有力、最有影响的支持者。
2
    (une des images de bouddha)

La culture chinoise est depuis longtemps influencée par le bouddhisme. Nombreux sont les chinois qui croient que le bouddha contrôle toutes choses en ce monde. Il est donc naturel que les expressions idiomatiques liées à cette croyance soient très nombreuses.

汉语文化长期受佛教影响,许多人认为是佛主主宰者这个不羁的世界,自然,很多汉语成语与佛教紧密相关。
Prenons deux exemples:

举俩个例子:
临时抱佛脚(lín shí bào fó jiǎo)(临时: temporaire,embrasser, les pieds, bouddha), ce qui traduit en français donne:ne se jeter aux pieds du bouddha qu’en cas d’extrême urgence. Implicitement cela signifie: Lorsqu’une personne n’a pas accompli les efforts nécessaires, et qu’elle se trouve face à des difficultés immédiates, elle se voit  contrainte de demander le secours d’une puissance transcendante.

临时抱佛脚,直译成法语:ne se jeter aux pieds du bouddha qu’en cas d’extrême urgence。引申意义:为一个人平时不努力,到了关键时刻来求神拜佛。
不看僧面看佛面 (bú kàn sēng miàn kàn fó miàn)(ne…pas, voir, le moine, la face, voir, le bouddha, la face). Ce qui traduit littéralement en français donne: si vous ne voyez pas la face du moine, il faut regarder la face du bouddha.  Implicitement, cela signifie: il faut veiller à ne jamais offenser la personne qui détient un pouvoir.

不看僧面看佛面,直译成法语:si vous ne voyez pas la face du moine, il faut regarder la face du bouddha,比喻请看第三者的情面帮助或宽恕某一个人,也指不可得罪权贵。

 Il y a une représentation féminine de bouddha qu’on appelle «观音guanyin», il est impossible de traduire le mot «bouddha» en «dieu», puisque le bouddha a eu une existence humaine. Si la puissance du «Dieu» des chrétiens et du bouddha asiatique est la même, puisqu’ils peuvent sauver les humains, leur image est différente.

西方的上帝与中国的佛主的救世能力一样,但是它们反射在人脑海中的画像是不同的。因此关于佛教的成语翻译成西方上帝是很难的。在中国,我们还有一个女佛主:观音菩萨。这是无法翻译成西方中的“dieu”(因为西方的上帝主要是指男神)

3
(le guanyin aux mille mains,l’appellation féminine de bouddha)

    Prenons un autre exemple lié à la pensée bouddhiste.

另一个关于佛教的成语

4
       (un moine)

回头是岸: (retourner, la tête, être, le rivage)

Pinyin::huí tóu shì àn

Traduction littérale: Si on tourne la tête, on retrouve le rivage.
直译
Signification implicite: il suffit de revenir sur son erreur pour retrouver le droit chemin./ il n’est jamais trop tard pour se corriger (pour s’amender, pour bien faire).
引伸意义

Cette dernière expression idiomatique vient de de la croyance bouddhiste, qui nous dit que si une personne coupable accepte de se repentir, elle va pouvoir arriver de «l’autre côté» et libérer son âme en expiant ses péchés.  Cette croyance est assez semblable à celle de la religion chrétienne qui insiste sur la nécessité du repentir pour «sauver son âme».L’expression idiomatique elle même est cependant difficilement traduisible.

这个成语来也自佛教信仰,指人只要回心转意,痛改前非,就能登上“岸”,就可改正错误。后比喻做坏事的人,只要决心悔改,就有出路。与西方基督教的«sauver son âme»相似,然而却不能完全对应。

«sauver son âme» Jamais il n’a abandonné l’espoir impérissable qu’un jour, il accéderait à la liberté.因为也有寻求自由精神的意义。

 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :