La parution du nouveau numéro 219 de la revue ELA – Études de linguistique appliquée, consacré à la lexicographie franco-chinoise (hommage à Jean Pruvost et Jianhua Huang) :https://www.klincksieck.com/livre/9782252048894/etudes-de-linguistique-appliquee-n3-2025 Remerciements particuliers au directeur de la revue, Jean Pruvost, ainsi qu’à Danh-Thành Do-Hurinvillle et Huy-Linh Dao, pour leur accompagnement éditorial dans ce travail. Comité scientifique ayant contribué […]
Poésie& lettres à mes enfants
Lettres à mes enfants
示儿 (shi er)
l’auteur:Lu You
En chinois:
sǐ qù yuán zhī wàn shì kōng ,
死 去 元 知 万 事 空,
dàn bēi bú jiàn jiǔ zhōu tóng 。
但 悲 不 见 九 州 同。
wáng shī běi dìng zhōng yuán rì ,
王 师 北 定 中 原 日,
jiā jì wú wàng gào nǎi wēng 。
家 祭 无 忘 告 乃 翁。

en français:
je sais que lorsqu’on meurt,tout est vide,
mais le plus triste est que je ne verrai pas les neuf provinces réunifiées…
lorsque les armées impériales conquerront le nord,
lors du sacrifice familial,n’oubliez pas de l dire au vieilard que je suis










