Pékin te souhaite la bienvenue

北京欢迎你

Beijing huanying ni


Bienvenue à Pékin


 

Conaissez-vous bien le Pékin? Aujourd’hui nous vous présenterons une chanson  officielle d’accueil à Pékin. C’est une chanson pour les  Jeux olympiques d’été de 2008 .

    Pour  ces jeux olympiques, il y a cinq fuwa(福娃) qui s’appellent : Beibei (贝贝, bèibèi), jingjing (晶晶, jīngjīng), huanhuan (欢欢, huānhuān), yingying (迎迎, yíngyíng), et nini (妮妮, nīnī). « Beijing huanying ni » est également l’homonyme de ces  cinq fuwa (福娃).

1

 

      (vidéo vient de youtube)

Traduction en français:

Acceuillir la nouvelle matinée , amener de la frais
L’atmosphère est changée , mais la sympathie est restée,pleine d’amitié au thé parfumé
Ma porte et mes bras sont ouverts pour vous acceuillir,
Après s’être embrassés on se comprendra sans mot dire , vous vous plairez ici
Quelle que soit la distance , vous êtes tous sont invité, sans façon !
Prendre un rendez-vous ensemble, vous êtes bienvenus
Dans mon jardin il y a des rhodeas qui racontent des légendes
Semé dans la terre traditionnel , pour vous donner un souvenir à garder
Inconnu ou famillier , vous êtes tous des invités,sans façon !
Que vous soyez venu souvent ou pas , on aura beaucoup de chose à se dire
Pekin vous acceuille et crée un nouveau monde pour vous
Charmant, vivant ,et plein de dynamisme
Bienvenu à Pekin,nous partageons l’air frais sous le soleil
Vous renouvelerez le record sur la terre jaune
Ma porte est toujours ouverts pour abriter le ciel et la terre .
Le sourir de la jeunesse s’ouvre petit à petit pour acceuillir cette date
Sous le ciel et sur la terre , tous sont amies , sans façon !
Un paysage poétique souri pour vous acceuillir
Pekin vous acceuille comme une music pour toucher votre coeur
Allon-nous , nous forcer à nous dépasser nous même
Bienvenue à Pekin, rêvez, tout le monde est incroyable
Soyez courageux, vous aurrez des miracles
Bienvenu à Pekin , 

Paroles en chinois:

yíng jiē lìng yī gè chén xī dài lái quán xīn kōng qì
qì xī gǎi biàn qíng wèi bù biàn chá xiāng piāo mǎn qíng yì
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi kāi fàng huái bào děng nǐ
yōng bào guò jiù yǒu le mò qì nǐ huì ài shàng zhè lǐ
bù guǎn yuǎn jìn dōu shì kè rén qǐng bù yòng kè qì
xiàng yuē hǎo le zài yī qǐ wǒ men huān yíng nǐ

wǒ jiā zhǒng zhe wàn nián qīng kāi fàng měi duàn chuán qí
wéi chuán tǒng de tǔ rǎng bō zhǒng wéi nǐ liú xià huí yì
mò shēng shú xī dōu shì kè rén qǐng bù yòng jū lǐ
dì jǐ cì lái méi guān xì yǒu tài duō huà tí

běi jīng huān yíng nǐ wéi nǐ kāi tiān pì dì
liú dòng zhōng de mèi lì chōng mǎn zhe cháo qì
běi jīng huān yíng nǐ zài tài yáng xià fèn xiǎng hū xī
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì

wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi kāi huái róng nà tiān dì
suì yuè zhàn fàng qīng chūn xiào róng yíng jiē zhè gè rì qī
tiān dà dì dà dōu shì péng yǒu qǐng bù yòng kè qì
huà yì shī qíng dài xiào yì zhī wéi děng dài nǐ

běi jīng huān yíng nǐ xiàng yīn lè gǎn dòng nǐ
ràng wǒ men dōu jiā yóu qù chāo yuè zì jǐ
běi jīng huān yíng nǐ yǒu mèng xiǎng shuí dōu le bù qǐ
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì

běi jīng huān yíng nǐ wéi nǐ kāi tiān pì dì
liú dòng zhōng de mèi lì chōng mǎn zhe cháo qì
běi jīng huān yíng nǐ zài tài yáng xià fèn xiǎng hū xī
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì

běi jīng huān yíng nǐ xiàng yīn lè gǎn dòng nǐ
ràng wǒ men dōu jiā yóu qù chāo yuè zì jǐ
běi jīng huān yíng nǐ yǒu mèng xiǎng shuí dōu le bù qǐ
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì

běi jīng huān yíng nǐ ya

wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi kāi fàng huái bào děng nǐ
yōng bào guò jiù yǒu le mò qì nǐ huì ài shàng zhè lǐ
huáng dà wěi :bù guǎn yuǎn jìn dōu shì kè rén qǐng bù yòng kè qì
chén kūn :xiàng yuē hǎo le zài yī qǐ wǒ men huān yíng nǐ

běi jīng huān yíng nǐ wéi nǐ kāi tiān pì dì
liú dòng zhōng de mèi lì chōng mǎn zhe cháo qì
běi jīng huān yíng nǐ zài tài yáng xià fèn xiǎng hū xī
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì

wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi kāi huái róng nà tiān dì
suì yuè zhàn fàng qīng chūn xiào róng yíng jiē zhè gè rì qī
tiān dà dì dà dōu shì péng yǒu qǐng bù yòng kè qì
huà yì shī qíng dài xiào yì zhī wéi děng dài nǐ

běi jīng huān yíng nǐ xiàng yīn lè gǎn dòng nǐ
ràng wǒ men dōu jiā yóu qù chāo yuè zì jǐ
běi jīng huān yíng nǐ yǒu mèng xiǎng shuí dōu le bù qǐ
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì

běi jīng huān yíng nǐ wéi nǐ kāi tiān pì dì
liú dòng zhōng de mèi lì chōng mǎn zhe cháo qì
běi jīng huān yíng nǐ zài tài yáng xià fèn xiǎng hū xī
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì

běi jīng huān yíng nǐ xiàng yīn lè gǎn dòng nǐ
ràng wǒ men dōu jiā yóu qù chāo yuè zì jǐ
běi jīng huān yíng nǐ yǒu mèng xiǎng shuí dōu le bù qǐ
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì

běi jīng huān yíng nǐ yǒu mèng xiǎng shuí dōu le bù qǐ
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì
běi jīng huān yíng nǐ yǒu mèng xiǎng shuí dōu le bù qǐ
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì

Les proverbes des proverbes

_n

Les proverbes des proverbes


 

mei li de ji jie shi chun tian , mei li de yu yan shi yan yu.

美    丽 的 季 节  是    春       天, 美    丽 的 语  言     是   谚   语

La plus belle des saisons est le printemps , le plus beau des propos est le proverbe

 

 

yan yu shi zhi hui de jie jin

谚    语    是    智  慧  的  结  晶

Les proverbes sont les miroires de la sagesse

 

 

yan yu shi yu yan zhong de yan

谚   语     是  语  言       中     的    盐

Les proverbes sont le sel de la langue.

 

shi ju yan yu shi ju zhen

十   句  谚    语  十   句   真

Dix proverbes, dix vérités.

 

zui gan jing de shui shi quan shui , zui jing lian de hua shi yan yu

最     干   净    的    水     是    泉      水, 最      精     炼   的  话     是   谚  语

L’eau la plus propre est l’eau de source, la parole la plus limpide est le proverbe

 

Ming liang de xing xing zhuang dian tian kong, zheng que de yan yu zhi dao xing dong

明         亮     的     星     星         装        点     天       空,正           确   的   谚   语   指   导    行      动

Les étoiles luisantes parent le ciel, Les proverbes justes guident la conduite

 

Zhao liang shi jie de shi yang guang , zhao liang ren xin de shi yan yu

照         亮      世  界  的   是    阳         光,     照       亮      人  心   的   是  谚   语

C’est le soleil qui éclaire la face de la terre, c’est le proverbe qui éclaire le coeur de l’homme

青花瓷Une fleur bleue est dessinée sur la porcelaine

 

Une fleur bleue est dessinée sur la porcelaine


 

      Aujourd’hui ,nous vous présenterons une chanson populaire en Chine par Jay Zhou, qui est  chanteur, musicien et acteur taïwanais. Il est pianiste et il est  connu par son talent de la musique en Chine.

 

 

Paroles traduit en Français:

  Une fleur bleue est dessinée sur la porcelaine par un trait éclairci
  La pivoine peinte est belle comme toi après le maquillage
  Le parfum du santal traverse la fenêtre comme mes pensés
  Le pinceau est posé à côté du papier

  La peinture de la beauté est gardée très précieux
  Ton beau sourire est comme un bourgeon sur le point de s’épanouir
  Ta beauté s’en va par le vent
  Jusqu’au là où je ne puis être

  Le ciel attend la pluie et moi je t’attends
  La fumée de cuisine se lève à l’autre côté de la rivière
  Je signe sous la vase comme dans les anciennes dynasties
  Je poserai mon pinceau si un jour je puisse te rencontrer

  Le ciel attend la pluie et moi je t’attends
  Le clair de lune joue sur les flots et montre la fin de l’histoire
  La porcelaine des siècles est belle comme toujours
  Tu caches le sourire sous tes yeux

  La carpe en bleu et blanc est dessinée au fond du bol
  Je pense à toi quand je signe mon nom en style de Song
  Ton secret caché au four il y a millier d’années
  Délicat comme une aiguille tombée par terre

  Le bananier a pris de la pluie, la serrure bronze a pris de l’oxydation
  Je t’ai croisé dans un village du Sud
  Parmi le paysage de peinture
  Tu disparais dans le noir de l’encre


Paroles en Chinois:

sù pēi gōu lè chū qīng huā bǐ fēng nóng zhuǎn dàn
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
píng shēn miáo huì de mǔ dān yī rú nǐ chū zhuāng
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
rǎn rǎn tán xiāng tòu guò chuāng xīn shì wǒ liao rán
冉冉檀香透过窗心事我了然
xuān zhǐ shàng zǒu bǐ zhì cǐ gē yī bàn
宣纸上走笔至此搁一半
yòu sè xuàn rǎn shì nǚ tú yùn wèi bèi sī cáng
釉色渲染仕女图韵味被私藏
ér nǐ yān rán de yī xiào rú hán bāo dài fàng
而你嫣然的一笑如含苞待放
nǐ de měi yī lǚ piāo sàn
你的美一缕飘散
qù dào wǒ qù bù le de dì fāng
去到我去不了的地方
tiān qīng sè děng yān yǔ   ér wǒ zài děng nǐ
天青色等烟雨 而我在等你
chuī yān niǎo niǎo shēng qǐ  gé jiāng qiān wàn lǐ
炊烟袅袅升起 隔江千万里
zài píng dǐ shū kè lì fǎng qián cháo de piāo yì
在瓶底书刻隶仿前朝的飘逸
jiù dāng wǒ wéi yù jiàn nǐ fú bǐ
就当我为遇见你伏笔
tiān qīng sè děng yān yǔ  ér wǒ zài děng nǐ
天青色等烟雨 而我在等你
yuè sè bèi dǎ lāo qǐ  yún kāi le jié jú
月色被打捞起 云开了结局
rú chuán shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì
如传世的青花瓷自顾自美丽
nǐ yǎn dài xiào yì
你眼带笑意
sè bái huā qīng de jǐn lǐ yuè rán yú wǎn dǐ
色白花青的锦鲤跃然于碗底
lín mó sòng tǐ luò kuǎn shí què diàn jì zhe nǐ
临摹宋体落款时却惦记着你
nǐ yǐn cáng zài yáo shāo lǐ qiān nián de mì mì
你隐藏在窑烧里千年的秘密
jí xì nì yóu rú xiù huā zhēn luò dì
极细腻犹如绣花针落地
lián wài bā jiāo rě zhòu yǔ mén huán rě tóng lǜ
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
ér wǒ lù guò nà jiāng nán xiǎo zhèn rě le nǐ
而我路过那江南小镇惹了你
zài pō mò shān shuǐ huà lǐ
在泼墨山水画
nǐ cóng mò sè shēn chù bèi yǐn qù
你从墨色深处被隐去
tiān qīng sè děng yān yǔ  ér wǒ zài děng nǐ
天青色等烟雨 而我在等你
chuī yān niǎo niǎo shēng qǐ  gé jiāng qiān wàn lǐ
炊烟袅袅升起 隔江千万里
zài píng dǐ shū kè lì fǎng qián cháo de piāo yì
在瓶底书刻隶仿前朝的飘逸
jiù dāng wǒ wéi yù jiàn nǐ fú bǐ
就当我为遇见你伏笔
tiān qīng sè děng yān yǔ  ér wǒ zài děng nǐ
天青色等烟雨 而我在等你
yuè sè bèi dǎ lāo qǐ  yún kāi le jié jú
月色被打捞起 云开了结局
rú chuán shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì  nǐ yǎn dài xiào yì
如传世的青花瓷自顾自美丽 你眼带笑意
tiān qīng sè děng yān yǔ  ér wǒ zài děng nǐ
天青色等烟雨 而我在等你
chuī yān niǎo niǎo shēng qǐ  gé jiāng qiān wàn lǐ
炊烟袅袅升起 隔江千万里
zài píng dǐ shū kè lì fǎng qián cháo de piāo yì
在瓶底书刻隶仿前朝的飘逸
jiù dāng wǒ wéi yù jiàn nǐ fú bǐ
就当我为遇见你伏笔
tiān qīng sè děng yān yǔ  ér wǒ zài děng nǐ
天青色等烟雨 而我在等你
yuè sè bèi dǎ lāo qǐ  yún kāi le jié jú
月色被打捞起 云开了结局
rú chuán shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì  nǐ yǎn dài xiào yì
如传世的青花瓷自顾自美丽 你眼带笑意
Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer