l’expression idiomatique chinoise

破釜沉舟

 


 


1

破釜沉舟 (détruire, hache, saborder ,les navires)

Pinyin: Pò fǔ chén zhou


Traduction Littérale: casser les navires et faire couler les vaisseaux/ bruler ses vaisseaux.  / brûler ses vaisseaux; se couper la retraite;  p283

Signification implicite: être  déterminé prendre des décisions et aller jusqu’au bout.           

Equivalent partiel: Brûler ses vaisseaux.   

Equivalent explicatif: faire quelque chose et ne plus pouvoir revenir en arrière./ être décidé à vaincre ou à mourir.  


 

Source:Ce chengyu fait référence à  l’anecdote historique suivante:après avoir franchi la rivière ji, le général Xiang Yu(项羽),à la tête du royaume combattant de Chu,ordonna à ses troupes de détruire les marmites (破斧) et de saborder les navires (沉舟),de manière à bien montrer sa confiance en la victoire ,toute possibilité de retraite étant devenue impossible. Chix décisif qui lui permit de remporter la célèbre bataille de JuLu(巨鹿)en 207 avant Jésus-Christ?

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :