Poésies chinoises

What do you want to do ?

New mailCopy

Poésies chinoises


Traduit par imagesdechine.com
0

En chinois :

梅花
宋代:王安石


墙角数枝梅,凌寒独自开。
遥知不是雪,为有暗香来。

En français :

 Fleur de prunier
Dynastie Song: Wang Anshi

Il y a quelques fleurs de prunier au coin du mur,

qui s’épanouissent dans la solitude contre le froid.

De loin, nous savons que ce n’est pas de la neige,

Car un parfum léger et doux flotte dans le vent.


2

En chinois :

乞巧
唐代:林杰


七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。
家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条。

En français :

Le 7 juillet

Dynastie Tang, Lin Jie

Ce soir, le 7 juillet, on va voir le ciel étoilé,

où le Bouvier et La Tisserande traversent le pont de la rivière.

Chaque ménage regarde la lune d’automne,

aiguilles et fils à la main, tissant les dizaines de milliers de fils.


3

En chinois :

嫦娥
唐代:李商隐


云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

En français :

Chang’e

Dynastie Tang: Li Shangyin

Sur un écran de mica, une bougie projette des formes sombres ;

la Voie lactée descend lentement, l’Étoile du matin est basse.

Chang’e doit regretter d’avoir volé l’élixir d’immortalité ;

solitaire, nuit après nuit, dans son cœur.

 

Note : Chang’e est la divinité lunaire chinoise. Selon la légende, elle vole l’élixir d’immortalité et s’envole vers la lune d’où elle ne redescend plus.

What do you want to do ?

New mailCopy

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :