l’expression idiomatique chinoise

黔驴技穷 (la province :guizhou, l’âne, le talent, épuisé)

Pinyin: qián lǘ jì qióng

Traduction Littérale:la capacité de l’âne du Guizhou/être au bout de son rouleau/être réduit à l’impuissance

Signification implicite:  Lorsqu’on a épuisé tous ses talents et qu’il ne reste rien, on est réduit à l’impuissance.

Equivalent de sens en français: il faut toujours garder des réserves.

 

1

La source: D’après une fable de Liu Zongyuan(柳宗元773_819),homme de lettres des Tang,dans la province du Guizhou(贵州),il n’y avait jamais eu d’ânes ; quelqu’un en amena un pour le faire paitre au pied d’une montagne.Un tigre vint à passer ,aperçut cet animal énorme et l’entendit braire,il fut pris  d’une grande peur. Peu après ,le tigre s’approcha lentement de l’âne pour le toucher. Furieux,ce dernier lui lança une ruade. Mais ,bientôt le tigre découvrit la vanité de sa ruade , il se jeta donc sur lui et le dévora à belles dents.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :