醉花阴Zuì huā yīn

Le Double Neuf  Sur l’air de « Ivre sous l’ombrage des fleurs » Qinghzao LI (1084-1151) Traduction de Yuanchong XU Brume et nuage d’encens,  Attristée, je regarde toute la journée L’encensoir en forme de bête Cracher sa fumée. De nouveau vient la fête Du Double Neuf, à travers rideau et paravent Pénètre à la minuit un froid […]

Poéise chinoise : 赠花卿 Dédié à Lord Hua -DU Fu

赠花卿 Dédié à Lord Hua/ Au Seigneur Hua DU Fu Traduction : CHEN Lian Vérification :Viviane Garrel Vidéo  by douyin.com : En chinois Zèng huā qīng 赠花卿 jǐn chéng sī guǎn rì fēnfēn, 锦城丝管日纷纷, bàn rùjiāng fēng bàn rù yún. 半入江风半入云。 Cǐ qū zhǐ yìng tiānshàng yǒu, 此曲只应天上有, rénjiān néng dé jǐ huí wén? 人间能得几回闻? […]

Poésies chinoises

What do you want to do ? New mailCopy Poésies chinoises Traduit par imagesdechine.com En chinois : 梅花 宋代:王安石 墙角数枝梅,凌寒独自开。 遥知不是雪,为有暗香来。 En français :  Fleur de prunier Dynastie Song: Wang Anshi Il y a quelques fleurs de prunier au coin du mur, qui s’épanouissent dans la solitude contre le froid. De loin, nous savons que […]

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer